日常生活に関する案件から、企業法務まで。大江洋平法律事務所

中文  ENGLISH

blog




インタビュー記事公開
2019.03.01
the newyork times
Oe Yohei
About 80% of all the cases we are handling are related to China. I strongly feel the need for lawyers who can act as a bridge between Japan and China, as well as lawyers who are familiar with the laws and the judicial system of both countries.
Based in Japan, I frequently travel to and fro China and do business in Shanghai, Beijing, and Hong Kong, which are China’s economic centers.
Japan and China both have differences in terms of culture, so there needs to be some changes in providing legal services.

The Chinese, in particular, value their honor, so they tend to seek for solutions that place emphasis on aspects other than money. Although it may not be rational at an objective standpoint, it can be said that their cultural background has a big influence over rationality in terms of dealing with issues. In this situation, it is our role as lawyers to look into both rational and cultural aspect of the matter to be able to provide the best solution and utmost satisfaction for the client.

Also, being involved in providing legal services comes social responsibility, so a lawyer also has to take great care when deciding to accept or decline a case. There are clients who try to fabricate evidence to win their cases. It is expected of us, lawyers, to guide these clients to the right path and to put forth every effort to win their case through a fair and proper process.
Thankfully, in the past few years, our office became a household name, helping us get most of our clients through referral or word of mouth. Since a lawyer-client relationship is established based on trust, we believe that being referred to a lot of people is one proof that they highly commend the results of our services.
We have gained more opportunities to be featured by external organizations and media because of my recent appointment by the headquarters of People’s Daily in Beijing as the director and legal adviser of People’s Daily Overseas in its monthly Japanese issue, and my appearance on a TV program that broadcasts in Chinese.
Even our clients receive legal service requests from a wide range of groups including state-owned businesses, prominent people of culture and business owners, as well as famous celebrities. When I learned that my office has become known in China because of providing legal services to matters concerning China and Japan, I became very happy.

Whenever I accept clients from a wide range of industries that cater to matters between Japan and China, there are some things that I keep in mind. It is to understand the culture of China and how they go about with their business and to pay respect to it. If a Chinese client is forced to do the Japanese way of doing work or business just because they are in Japan, we will not be able to gain their trust and establish a good relationship with them.
Also, because of my job as a lawyer, there are times when I have to fight head-on against my very own country and to stand in defense of the person receiving intense bashing from the public eye. Moreover, we sometimes stand in defense of Chinese clients in cases that could potentially stir up international issues between China and Japan.
The most important thing to remember in times like these is to stand by your clients no matter what and to speak in their defense. Sometimes, lawyers also take in some of the criticism and blame for their clients whenever they are subject to harsh attacks from the public eye and mass media. However, even in such cases, they are expected to stand together with their clients and to fulfill their job in representing them and providing legal support. Without this toughness, one will not be suitable to become a lawyer.

Also, a lawyer’s ultimate job is to clearly determine their clients’ victory or defeat. That is exactly the reason why I’d like to fix my eyes on winning; otherwise, I believe that I will fail as a lawyer.
Leaders, in particular, should have a strong mental state to stay on top of things no matter the situation. To make it possible, it is important to gather experiences, always walk forward with a positive, and to continue being a forerunner of the area of law. Furthermore, it is also important to have a grateful heart towards people around you. If one keeps this kind of disposition at work, I believe that they will become mentally strong. As for me, I also had to develop my mental strength while overcoming a lot of walls.

In the future, I am planning to venture into the world of politics while further mastering my craft as a lawyer. As a lawyer, I have seen a fair share of legal loopholes in my years of experience working in this world. That is why I also have this strong interest in the process of lawmaking, which can only be done when one goes into politics.

Oe Yohei
Oe Yohei
司法取引制度とは
2018.12.27

认罪协商制度

 

所谓认罪协商制度(在日本通称<司法取引制度>,正式名称<对证据收集等的协助以及有关追诉的同意制度(証拠収集等への協力及び訴追に関する合意制度)>)是,刑事案件过程中被告与检察官所达成一种协议的制度,被告以认罪、告发共犯、协助调查等得到检察官的减刑保证。

日本引进认罪协商制度,主要是为了弄清组织性犯罪、企业犯罪。日本的认罪协商制度是根据2016年的刑事诉讼法改正而新设立,从2018年6月1日起实施。

 

根据认罪协商制度,被告(嫌疑犯)通过<协助>调查,可得到<以不起诉处分处理;公诉被取消;以较轻的罪行被起诉;被起诉后变更为较轻的罪行;求刑变轻;以立即宣判的简单方式处理;以略式命令的罚金处理>的特典。

但被告(嫌疑犯)想协商上记有关内容,必须得到辩护律师的同意。因此协议由检察官、被告(嫌疑犯)、辩护律师三方签署才有效。

 

认罪协商制定的优点:1、可节约搜查费用/审判费用;2、可辨别真假犯人;3、可迅速处理事件等

认罪协商制度的缺点:1、发生冤案的可能性增加;2、嫌疑犯(被告)进行虚伪供词的可能性增加等

 

可进行认罪协商的犯罪: 法律上限定的所谓的<特定犯罪>

刑法:拍卖妨害罪、文书伪造罪、行贿受贿罪、欺诈罪、渎职罪、恐吓罪、贪污罪等;

组织性犯罪:组织性的欺诈罪、组织性恐吓罪、犯罪收益等隐藏罪、犯罪收益等收受罪等;

财政经济犯罪:租税法、垄断禁止法、金融商品交易法以及其他法令指定的财政经济关系犯罪等;

药物•武器相关犯罪:爆炸物管理法、大麻/兴奋剂/麻药/鸦片等管理法、枪支刀剑类的持有管理法等。

伤害罪、性犯罪等危害生命、身体、精神的犯罪以及需要进行审判员审判的犯罪等,现阶段都不属于特定犯罪,不可以认罪协商。

 

 

平成30年6月28日《東方時報》に「司法取引制度とは」という記事を掲載しました。

親告罪とは
2018.12.27

亲告罪

 

亲告罪是指,告诉才处理、不告诉不处理的犯罪,就是说若被害者不进行告诉,检察官不能起诉的犯罪。

所谓告诉,被害者向搜查机关申告犯罪事实,要求对犯人进行起诉、处分。

亲告罪的告诉期间为,从知道犯人起6个月内。

 

在日本属于亲告罪的犯罪

事情的公开,对被害者不利的犯罪

○诱拐未成年者罪以及以猥亵/结婚为目的的诱拐罪

○开封信件罪及泄露秘密罪

○损害、侮辱名誉罪

罪责比较轻微、或当事者之间可以解决的犯罪

○过失伤害罪

○破坏私用文书等罪、损害器物等罪、隐匿信件罪

是亲属之间的问题,不宜介入的犯罪

○亲属之间的盗窃罪/非法占有不动产罪

○亲属之间的欺诈罪/恐吓罪等

○亲属之间的侵占罪(横領罪)

 

元属于亲告罪的强制猥亵罪/强制性交等罪的性犯罪,根据去年(2017年)的刑法改正,消除了亲告罪的规定。

 

亲告罪的可告诉的人,原则上是被害者。

除了被害者以外,可告诉的人为

1、被害者的法定代理人;

2、若被害者死亡时,被害者的配偶者、直系亲族以及兄弟姐妹;

3、被害者的法定代理人为嫌疑犯/嫌疑犯的配偶者/嫌疑犯的4亲以内的血缘或3亲以内的姻亲时,被害者的亲属;

4、损害名誉罪时,死者的亲属及子孙。

 

 

平成30年6月21日《東方時報》に「親告罪とは」という記事を掲載しました。

横領罪と背任罪
2018.12.27

贪污罪与渎职罪

 

贪污罪(日语称《横領罪》)成立条件是<贪污了自己占有的别人的东西>。

贪污罪分<单纯贪污罪>、<业务上的贪污罪>、<遗失物等贪污罪>3种,根据统计,在日本贪污罪的绝大多数为遗失物等贪污罪。

单纯贪污罪:是贪污了自己报关的他人的财物;法定刑为5年以下的有期徒刑,公诉时效为5年。

犯罪例:把跟朋友借的高价首饰私自卖掉。

业务上的贪污罪:是贪污了业务上管理的财物,法定刑为10年以下的有期徒刑,公诉时效为7年。

犯罪例:公司会计,利用职务之便把营业收入的一部分转移到自己的账号。

遗失物等贪污罪:是贪污了像丢失的物品,脱离了他人占有的财物,法定刑为1年以下的有期徒刑或10万日元以下的罚金,公诉时效为3年。遗失物等贪污罪又称占有脱离物贪污罪。

犯罪例:在路边捡到的钱包据为己有。

 

渎职罪(日语称《背任罪》)成立条件是<为他人而处理事务之人,谋求自己或第三者的利益或以对本人加以损害为目的,背叛其任务给本人的财产加以损害>。

渎职罪的法定刑为5年以下的有期徒刑或50万元以下的罚款。

 

贪污罪与渎职罪的区别

贪污罪是侵害他人财物的所有权,渎职罪是毁损与他人的信赖关系。

例:销售人员进行了损害公司利益的交易时犯了渎职罪;销售人员把公司的产品占为己有时犯了贪污罪。

在中国,贪污罪是指国家工作人员和受国家机关、事业单位等委托管理/经营国有财产的人员,利用职务上的便利,以非法占有公共财物的行为;渎职罪是指国家机关工作人员妨害国家机关的正常活动,损害公众国家机关工作人员职务活动客观公正性的信赖,只是国家与人民利益遭受重大损失的行为。

在中国贪污罪和渎职罪的主体必须是国家工作人员和国家机关工作人员,所以直接从事生产的工人、农民、战士等不能成为犯罪主体。

 

 

 

平成30年6月14日《東方時報》に「横領罪と背任罪」という記事を掲載しました。

日経CNBC放送
2018.12.25

平成30年12月13日にニューヨーク・タイムズから「次世代リーダー」に選ばれた際のインタビューが、マーケット・経済専門チャンネルである日経CNBCで放送されることになりました。

 

 

日经CNBC的转播

2018年12月13日,被纽约时报选为《下一代领袖》时的采访,将在市场‧经济专业频道日经CNBC播放。